Implementation of the principles of translation of Japanese haiku
نویسندگان
چکیده
Предметом исследования выбраны трехстишия хайку (комические стихи) великого японского поэта Мацуо Басё (1644‒1694), завоевавшие интерес со стороны ученых и переводчиков многих стран мира. В Японии благодаря кропотливой работе текстологов комментаторов сочинений сложилась обширная герменевтическая литература, позволяющая не только японским, но зарубежным филологам успешно решать проблемы интерпретации текста воспроизведения его на другом языке. Реализацию принципов перевода произведений демонстрируют работы В. Н. Марковой (1907‒1995), выдающегося российского переводчика поэта. Предложенные ею стихи позволяют высоко оценить мастерство широкий диапазон средств русского языка, направленный реализацию глубинного содержания дальневосточного сегмента мировой культуры, представленного в хайку. Последовательно находят освещение принципы дзэн-буддийского учения, лежащие основе эстетического идеала Басё, представлений о прекрасном как универсуме, гармонизирующем противоположности. Анализируется образно-стилистическое своеобразие контексте таких эстетических категорий, югэн ‒ «сокровенная красота», саби «красота одинокости», свойственных творчеству которое отличается монохромностью. Исследуются ассоциативный подтекст, реминисцентный ряд, смысловая вариативность эмоциональное содержание источника объекта перевода. Раскрываются способы трансформации текста, доносящие до читателя имплицитные свойства хайку, их технику организации стихового пространства применение сложной системы сезонных образов-символов (киго), лингвокультурный контент которых призывает реципиента к сотворчеству. Повышенная суггестивность достигается также использованием цезуры (кирэдзи), чья разнообразная функциональность требует от пристального взгляда нюансы смыслов. Констатируется внимание авторскому слову, японской поэтической традиции, возможностям языка перевода, языковой контрастивности, открывающее пути дуализму переводческих стратегий доместикации форенизации. Мастерство позволяет целях материала эффективно использовать приемы переводческой деятельности добавление, модуляцию, расширение, которые базируются привлечении фоновых знаний культуре Японии, Китая. The subject of this study was chosen by the haiku (comic poems) great Japanese poet Matsuo Basho (1644–1694), who won interest from scientists and translators many countries world. In Japan, thanks to work textologists commentators, a rich hermeneutic literature has developed that allows not only Japanese, but also foreign philologists solve problems interpretation text reproduce it in another language. Poems proposed V. N. Markova (1907–1995), outstanding Russian translator poet, allow us highly appreciate skill translation wide range language means aimed at implementing deep content Far Eastern segment world culture presented haiku. stylistic originality is analyzed context aesthetic categories (yugen, sabi) inherent Basho. associative subtext, reminiscent series, semantic variability emotional source as an object are investigated. methods transformation revealed, which convey reader implicit properties haiku, their peculiar technique organizing poetic space. It consists applying complex system seasonal images-symbols (kigo), linguistic cultural calls for recipient co-creation. Higher human snowdrift achieved use cesura (kireji), diverse functionality requires close view nuances meanings. attention author’s word, tradition, possibilities translation, contrastness, noted. allows, order transform material, you effectively techniques activity addition, modulation, expansion, based on attracting background knowledge about China.
منابع مشابه
construction and validation of the translation teacher competency test and the scale of students’ perceptions of translation teachers
the major purpose of this study was to develop the translation teacher competency test (ttct) and examine its construct and predictive validity. the present study was conducted in two phases: a qualitative phase as well as a quantitative phase. in the first phase of the study, the author attempted to find out the major areas of competency required for an academic translation teacher. the second...
the pathology of historical texts translation: a study of persian translations of 7th volume of cambridge history of iran
ترجمه با گسترش زبان آغاز شده و اهمیت آن روز به روز افزایش می یابد، و برای اولین بار به عنوان شاخه ای از دانش و روشی برای انتقال علوم، فرهنگ و تجربه در در دوره قاجار در ایران آغاز شد. در حقیقت متون تاریخی از اولین متونی هستند که در ایران ترجمه شدند چرا که به سیاستمداران آن دوره کمک می کردند تا به علل موفقیت جهان غرب و پیشرفت هایشان در طول تاریخ پی ببرند، بنابراین به تدریج ترجمه این گونه متون رون...
15 صفحه اولideological and cultural orientations in translation of narrative text: the case of hajji baba of isfahan
در میان عواملی که ممکن است ذهن مترجم را هنگام ترجمه تحت تأثیر قرار دهند، می توان به مقوله انتقال ایدئولوژی از طریق متن یا گفتمان اشاره کرد. هدف از این تحقیق تجزیه و تحلیل جنبه های ایدئولوژیکی و فرهنگی متن مبدأ انگلیسی نوشته جیمز موریه تحت عنوان سرگذشت حاجی بابای اصفهانی ( 1823) و ترجمه فارسی میرزا حبیب اصفهانی(1880) بوده است.
on translation of phatic communion and socio-cultural relationships between the characters of the novels
phatic communion is a cultural concept which differs across cultures. according to hofstede (2001), the u.s. tends to have individualistic culture; however, asian countries tend to have collectivistic cultures. these cultures view phatic communion differently. in individualistic cultures like u.s., phatic communion reflects speakers’ socio-cultural relationships in conversations. to see whether...
15 صفحه اولthe role of semantic and communicative translation on reading comprehension of scientific texts
the following null hypothesis was proposed: h : there is no significant difference between the use of semantically or communicatively translates scientific texts. to test the null hypothesis, a number of procedures were taken first, two passages were selected form soyrcebooks of food and nutrition industry and gardening deciplines. each, in turn, was following by a number of comprehension quest...
15 صفحه اولذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogi?eskogo universiteta
سال: 2023
ISSN: ['1609-624X']
DOI: https://doi.org/10.23951/1609-624x-2023-4-26-34